Skip to main content

Η «ηρωίδα» μεταφράστρια των αρχαίων του Ζουράρι

Με ελεύθερη μετάφραση μετέφερε χθες στη νοηματική η Μαρία Ασημακοπούλου την ομιλία με αρχαία ελληνικά του Κώστα Ζουράρι στη Βουλή.

Με ελεύθερη μετάφραση μετέφερε χθες στη νοηματική η Μαρία Ασημακοπούλου την ομιλία με αρχαία ελληνικά του Κώστα Ζουράρι στη Βουλή. 

«Προσπάθησα να εξηγήσω το νόημα όσων έλεγε, ήταν μια ελεύθερη μετάφραση. Πιστεύω ότι τόσο ένας ακούων που δεν έχει άμεση επαφή με την αρχαία ελληνική  όσο και κάποιος που παρακολούθησε την ομιλία στη νοηματική, θα δυσκολεύτηκαν εξίσου.  Κι ο ακούων, δηλαδή, θα χρειαζόταν μια πιο ελεύθερη μετάφραση, για να κατανοήσει τα όσα λέχθηκαν» είπε σε δηλώσεις της η κ. Ασημακοπούλου στο Popaganda.

Παραδέχθηκε ότι τη δυσκόλεψε η ομιλία του κ. Ζουράρι, η οποία χθες έκλεψε την παράσταση και έγινε viral μέσα σε λίγες ώρες στα social media. «Εννοείται πως ένας λόγος με πολλές αναφορές στην αρχαία ελληνική είναι δύσκολος στο σύνολό του. Αν είχα το κείμενο από πριν, θα μπορούσα να το αποδώσω καλύτερα. Θα είχα περισσότερο χρόνο να σκεφτώ και να μεταφράσω με περισσότερη ακρίβεια τους όρους. Οι αναφορές που έκανε, στον Θουκυδίδη, ίσως να με δυσκόλεψαν λίγο παραπάνω» ανέφερε η μεταφράστρια στη νοηματική.  

Ερωτηθείσα για το πώς κατάφερε να αποδώσει την αναφορά στους «κρόκους Θήρας» είπε: «Προσπάθησα να εξηγήσω το νόημα όσων έλεγε, ήταν μια ελεύθερη μετάφραση. Πιστεύω ότι τόσο ένας ακούων που δεν έχει άμεση επαφή με την αρχαία ελληνική  όσο και κάποιος που παρακολούθησε την ομιλία στη νοηματική, θα δυσκολεύτηκαν εξίσου.  Κι ο ακούων, δηλαδή, θα χρειαζόταν μια πιο ελεύθερη μετάφραση, για να κατανοήσει τα όσα λέχθηκαν».

«Όταν άρχισε να μιλάει, δεν εξεπλάγην. Ο άνθρωπος είναι πολιτικός επιστήμονας και γνωστός δεινός ομιλητής, άρα ήταν κάπως αναμενόμενος. Επίσης, κάνω αυτό το επάγγελμα εδώ και 16 χρόνια, έχω ακούσει πολλά. Ήταν πολλές οι ώρες, πολλοί οι ομιλητές, υπήρχε σίγουρα κούραση, κι έτσι η απόδοση μου βγήκε κάπως αυτόματα εκείνη την ώρα. Απλά έκανα τη δουλειά μου και δεν συνειδητοποίησα απόλυτα τι συνέβη. Είναι βασικό σε αυτό που κάνουμε να σκεφτείς και να αποδώσεις γρήγορα» ανέφερε η μεταφράστρια στη νοηματική.

Όπως σημείωσε η κ. Ασημακοπούλου, δεν είναι ηρωίδα, χαρακτηρισμό που της αποδίδουν. «Είναι στο πλαίσιο της δουλειάς μας αυτό. Προσπάθησα να κάνω ό,τι καλύτερο, όπως κάνω και για τις άλλες ομιλίες ή αντίστοιχους για πιο σύνθετους πολιτικούς λόγους» τόνισε.

«Έχει ένα δικό του τρόπο έκφρασης και σε τηλεοπτικές εκπομπές που τον έχω ακούσει (χωρίς να χρειάζεται να τον αποδώσω στη νοηματική), δυσκολεύομαι, μετά όμως από αυτήν την πρώτη μου επαφή, θα είμαι καλύτερα προετοιμασμένη. Πήρα την πρώτη κρυάδα, οπότε όλα εντάξει» σημείωσε η κ. Ασημακοπούλου.

ZENITH