Skip to main content

Οι εκδηλώσεις της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας στο Φεστιβάλ Μετάφρασης της ΔΕΒΘ

Τρεις εκδηλώσεις από την ΕΕΜ στο Φεστιβάλ Μετάφρασης που διοργανώνεται από το Ελληνικό Ίδρυμα Βιβλίου και Πολιτισμού

Η Ελληνική Εταιρεία Μεταφρασεολογίας (ΕΕΜ) συμμετέχει και φέτος στο Φεστιβάλ Μετάφρασης που διοργανώνεται από το Ελληνικό Ίδρυμα Βιβλίου και Πολιτισμού, στο πλαίσιο της Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου Θεσσαλονίκης με τρεις εκδηλώσεις που στοχεύουν να αναδείξουν την ιδιαίτερη φύση της μεταφραστικής διαδικασίας, τις πρακτικές αλλά και τις ερευνητικές πτυχές της. 

Πρόκειται για:

  • την παρουσίαση της Μητιώς Μεγδάνη Σακελλάριου (1789-1863), της πρώτης Ελληνίδας μεταφράστριας κωμωδιών του Carlo Goldoni μέσα από τη ματιά της γυναικείας μεταφραστικής γραφής (Παρασκευή 9 Μαΐου, ώρα 18:00, περίπτερο 15, αίθουσα Διάλογος),
  • την παρουσίαση της βάσης ελληνόφωνης βιβλιογραφίας στη Μεταφρασεολογία: ένα έργο σε εξέλιξη που ξεκίνησε το 2015 και αποτελεί πολύτιμο έργο και εργαλείο για την ερευνητική κοινότητα (Σάββατο 10/5 και ώρα 15:00, περίπτερο 15, αίθουσα Διάλογος), 
  • την εκδήλωση «Περί αμοιβών ο λόγος» όπου επιδιώκεται να αναδειχθεί το ακανθώδες ζήτημα των αμοιβών στη μετάφραση για τον εκδοτικό χώρο και στην οπτικοακουστική μετάφραση (Κυριακή 11/05 και ώρα 12.00, αίθουσα D, Συνεδριακό Κέντρο Νικόλαος Γερμανός (2ος όροφος, Περίπτερο 8).

Πιο αναλυτικά οι εκδηλώσεις έχουν ως εξής:

Παρασκευή 9/5 και ώρα 18:00, περίπτερο 15, αίθουσα Διάλογος

Τίτλος εκδήλωσης: «Γυναικεία μεταφραστική γραφή: η Μητιώ Μεγδάνη (1789-1863) μεταφράστρια κωμωδιών του CarloGoldoni»

Περιγραφή: Στόχος της στρογγυλής τραπέζης είναι η παρουσίαση στο ευρύτερο κοινό του πορτρέτου της Μητιώς Μεγδάνη Σακελλαρίου, της πρώτης ελληνίδας μεταφράστριας κωμωδιών του Carlo Goldoni στο πλαίσιο του Νεοελληνικού Διαφωτισμού.

Συμμετέχοντες: Ομάδα φοιτητών από το club μετάφρασης του Τμήματος Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΠΘ.
Συντονιστής: Ηλίας Σπυριδωνίδης, Επίκουρος Καθηγητής Μετάφρασης και Σημειωτικής, ΑΠΘ.

Σάββατο 10/5 και ώρα 15:00, περίπτερο 15, αίθουσα Διάλογος

Τίτλος εκδήλωσης: «Παρουσίαση της βάσης ελληνόφωνης βιβλιογραφίας στη Μεταφρασεολογία: ένα έργο σε εξέλιξη»

Περιγραφή: Πριν από δέκα χρόνια, το 2015, η Ελληνική Εταιρεία Μεταφρασεολογίας έθεσε στη διάθεση του ερευνητικού κοινού, μία βάση δεδομένων σχετικών με την μεταφρασεολογική έρευνα στον ελληνόφωνο χώρο. Με την παρούσα εκδήλωση θα παρουσιαστεί το πολύτιμο έργο που ήδη περιέχεται σε αυτή τη βάση δεδομένων, αλλά και οι κινήσεις και το έργο διεύρυνσης του περιεχόμενού της.

Συμμετέχοντες: Βαλεντίνη Καλφαδοπούλου, Γραμματέας ΕΕμ,, Σταύρος Κοζομπόλης, Μέλος ΔΣ ΕΕμ, Σίμος Γραμμενίδης, Καθηγητής Μεταφρασεολογίας ΑΠΘ.

Κυριακή 11/05 και ώρα 12.00, αίθουσα D, Συνεδριακό Κέντρο Νικόλαος Γερμανός (2ος όροφος, Περίπτερο 8)

Τίτλος εκδήλωσης: «Περί αμοιβών ο λόγος»

Περιγραφή: Το παρόν πάνελ επιδιώκει να αναδείξει το ακανθώδες ζήτημα των αμοιβών στη μετάφραση για τον εκδοτικό χώρο και στην οπτικοακουστική μετάφραση.Στόχος της συζήτησης είναι αφενός να καταγράψει την προσωπική εμπειρία σημαντικών επαγγελματιών του χώρου της διαγλωσσικής επικοινωνίας και αφετέρου να προτείνει, σε νέους και νέες επαγγελματίες, κάποιους τρόπους για την αντιμετώπιση τυχόν προβλημάτων και τον υπολογισμό βιώσιμων αμοιβών. Για τον σκοπό αυτό, θα παρουσιαστεί, μεταξύ άλλων, ένα χρήσιμο εργαλείο, ο Οδηγός για των Υπολογισμό Αμοιβών, ο οποίος περιλαμβάνει ειδικές ενότητες για τη μετάφραση στον εκδοτικό χώρο και την οπτικοακουστική μετάφραση. Ο εν λόγω οδηγός κυκλοφόρησε το 2024, διατίθεται δωρεάν και αποτελεί συλλογικό έργο επαγγελματιών μεταφραστών και ακαδημαϊκών δασκάλων.

Συμμετέχοντες: Δήμητρα Δότση, Μεταφράστρια λογοτεχνίας, Βασίλης Μπαμπούρης, Διευθυντής Σπουδών Κέντρου Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση και μεταφραστής λογοτεχνίας, Σταυρούλα Σοκόλη, Υποτιτλίστρια και Αντιπρόεδρος της European Association of Studies in Screen Translation.
Συντονιστής: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, Καθηγητής Εφαρμοσμένης Μεταφρασεολογίας, ΑΠΘ – Μεταφραστής.